nedelja, 18. oktober 2009

Zaskrbljenost po koncu krize

Prevod:

Čeprav je finančna kriza bolj ali manj mimo, svet ostaja zaskrbljen nad gibanji obrestnih mer in tečajev valut v prihodnosti; skrbijo ga morebitne škodljive posledice ultraliberalne ekonomske in monetarne politike.

Na področju deviz največje skrbi povzroča padec vrednosti dolarja v primerjavi z evrom. Za ZDA in Kitajsko, katere valuta je vezana na dolar, je to z vidika ponovnega zagona gospodarske rasti ugodno. Drugim državam pocenjeni ameriški izdelki predstavljajo zaostrene pogoje konkurenčnosti, poleg tega pa se same ukvarjajo tudi s posledicami apreciacije lastnih valut.

Japonski minister za finance je izjavil, da morajo vlade same poskrbeti za stabilnost svojih valut in omenil, da je že bil opomnil svoje kolege, naj se države izogibajo tekmovalnim devalvacijam valut. Predsednik Evropske centralne banke, Jean-Claude Trichet, je s svoje strani izrazil vznemirjenost nad posledicami prekomerne volatilnosti menjalnih tečajev, ki jo je označil za sovražnika gospodarske aktivnosti. Finančni ministri evroobmočja bodo v kratkem zasedali v zvezi s tematiko menjalnih tečajev.

Tudi gibanje obrestnih mer povzroča nemalo skrbi. V ZDA in Veliki Britaniji še vedno niso gotovi o posledicah, ki bi jih na trgu obveznic lahko pustilo kupovanje državnega dolga s strani centralnih bank. Predsednik centralne banke v Dallasu, Richard Fisher, ki se je bil izrekel proti ukrepu, je izrazil olajšanje ob koncu programa odkupovanja državnih obveznic.

V Veliki Britaniji si investitorji še vedno niso na jasnem glede možnega podaljšanja odkupov državnega dolga s strani centralne banke. Paul Fisher, pristojni za trg pri Banki Anglije in zasedujoči v Odboru za monetarno politiko, je za Financial Times izjavil, da odkupi s strani Banke Anglije pozitivno vplivajo na britansko gospodarstvo.

V ECB, ki ni sledila zgoraj omenjeni politiki, izražajo zaskrbljenost nad posledicami, ki bi jih lahko nespoštovanje proračunskih omejitev imelo na obrestne mere. Guverner Banke Francije je opozoril vlade evroobmočja, da lahko pride do zvišanja dolgoročnih obrestnih mer, v kolikor ne bi obvladale proračunskih deficitov. Dodal je, da bi lahko bila gospodarska rast v Franciji okrnjena, če država ne bo uvedla strukturnih reform. Na enem izmed zadnjih sestankov ECB-ja je gospod Trichet omenil, da so kredibilni ukrepi v smeri spoštovanja proračuna pomemben dejavnik za zadržanje dolgoročnih obrestnih mer znotraj evroobmočja.

V svojem četrtkovem biltenu ECB izraža skrb nad neprijetnimi posledicami premij za nakup novih avtomobilov, ki so jih uvedle vlade v podporo avtomobilski industriji. Ti izredni ukrepi, ki jih trenutno na tak ali drugačen način izvaja enajst izmed šestnajstih držav evroobmočja, so izgleda izkazali za pomembno podporo avtomobilski proizvodnji v prvem polletju 2009 in bodo podobno učinkovali tudi v drugi polovici leta. Vendar ECB opozarja, da bo pozitiven vpliv začasen in že v letu 2010 bi naj postal negativen. Naval na nove avtomobile je močno prizadel druge sektorje, kot recimo pohištvenega, poudarja ECB. Iz publikacije je razvidno tudi, da je naval vodil gospodinjstva v zmanjšanje varčevanja in celo v izposojanje, pri čemer se lahko to negativno izrazi na zasebni potrošnji v prihodnih mesecih. To velja še posebej za Nemčijo, kjer je ukrep doživel velik uspeh.

Original:

Inquiétudes d'après-crise (LE MONDE | 17.10.09)

La crise financière semble bel et bien passée, mais les sources de préoccupations demeurent. Le monde s'inquiète de l'évolution future des taux d'intérêt et des monnaies, comme des dégâts que pourraient engendrer les politiques économiques et monétaires ultra souples.

Sur les monnaies d'abord. La chute du dollar, qui a perdu 18,6 % de sa valeur face à l'euro depuis mars, et s'approche du seuil de 1,50 dollar pour un euro, devient préoccupante pour l'ensemble de la planète. Hormis pour les Etats-Unis, bien sûr - et la Chine dont la monnaie est liée au dollar -, qui ont tout intérêt à voir le billet vert se déprécier pour relancer leurs exportations au moment où la demande interne, moteur de la croissance, pâtit de la remontée de l'épargne. De plus en plus d'Etats sont préoccupés par la concurrence des Etats-Unis qui vendent ainsi moins cher leurs biens, mais aussi par l'impact de l'appréciation de leur propre monnaie sur leur économie.

Jeudi 15 octobre, le ministre des finances japonais, Hirohisa Fuji, a déclaré qu'il était de la responsabilité des gouvernements de s'assurer que leur devise soit stable, ajoutant qu'il avait rappelé dernièrement à ses homologues que les pays devaient éviter les dévaluations compétitives. De son côté, le président de la Banque centrale européenne (BCE), Jean-Claude Trichet, s'est une nouvelle fois alarmé, jeudi, des effets d'une excessive volatilité des taux de change en la qualifiant d'"ennemi" de l'activité économique. Les ministres des finances de la zone euro, qui se réuniront lundi 19 octobre au sein de l'Eurogroupe, vont discuter des taux de change.

Sur l'évolution des taux d'intérêt aussi, les préoccupations sont nombreuses. Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, on s'interroge toujours sur le comportement des marchés obligataires après l'arrêt des interventions des banques centrales qui ont acheté des emprunts d'Etat. Le président de la Fed de Dallas, Richard Fisher, qui était contre le principe, s'est estimé jeudi soulagé que le programme d'achat de bons du Trésor touche à sa fin.

Au Royaume-Uni, les investisseurs se posent toujours beaucoup de questions sur un éventuel prolongement de la politique d'achat d'emprunts d'Etat par la banque centrale. Les rachats d'actifs pratiqués par la Banque d'Angleterre ont un impact positif sur l'économie britannique, a déclaré au Financial Times Paul Fisher, le responsable des marchés à la Banque d'Angleterre, qui siège également au Comité de politique monétaire.

En Europe, où la Banque centrale n'a pas suivi de politique d'achat de bons du Trésor, on s'inquiète surtout de l'impact du manque de rigueur budgétaire sur les taux d'intérêt. Le 13 octobre, le gouverneur de la Banque de France a mis en garde les gouvernements de la zone euro contre une possible hausse des taux d'intérêt à long terme s'ils ne maîtrisent pas les déficits publics. Il a ajouté que la croissance potentielle de la France pourrait être affectée par la crise financière si l'Etat ne met pas en oeuvre des réformes structurelles. Il y a une semaine, lors de la réunion mensuelle de la BCE, M. Trichet avait aussi jugé que des "mesures de soutien budgétaire crédibles sont importantes pour contenir les taux d'intérêt à long terme dans la zone euro".

Dans son bulletin mensuel paru jeudi, la BCE s'est aussi inquiétée des effets pervers des primes à la casse pour l'achat de voitures neuves, mises en place par les gouvernements pour soutenir la filière automobile. Ces mesures exceptionnelles, appliquées actuellement sous diverses formes dans onze des seize pays de la zone euro, "paraissent avoir apporté un soutien significatif à la production automobile au premier semestre 2009 et devraient continuer à le faire dans la deuxième moitié de l'année". Mais la BCE prévient que "l'impact positif sur l'activité de l'ensemble de la zone euro va probablement être limité en 2009 et devenir négatif en 2010". La ruée sur les voitures neuves a porté un dur coup à d'autres secteurs, comme celui de l'ameublement, souligne la BCE. Elle a aussi conduit les ménages, selon le document, à réduire leur épargne, voire à emprunter pour financer leur achat, au risque de peser sur la consommation privée dans les mois à venir. Notamment en Allemagne, où la prime à la casse a eu beaucoup de succès.

Opombe:

Prevod je bil narejen na hitrico, saj se mi je zdelo pomembno, da po dolgem času spet nekaj prevedem, za kar je bilo potrebno čim manj kompliciranja.

četrtek, 12. marec 2009

Gradbišče

Gre za roman Stephena Kinga (njegovo različico v francoščini). V nadaljevanju prevajam nekaj stavkov, ki se mi z vidika prevajalskih problemov zdijo zanimivi.

Prevod:
Dobil je občutek, da so s streli vedno bolj omahovali.

Izvirnik:
Il eut l'impression que les tirs devenaient plus hésitants.

---
Prevod:
Preprosto; mesto je vsako leto moralo zgraditi neko minimalno kilometrino cest, sicer bi tvegalo izgubo pomembnega deleža subvencij.

Izvirnik:
Tout simplement, la ville devait construire chaque année un minimum de kilomètres de routes sous peine de perdre d'importantes subventions.

---
Prevod:
Zadnje, kar ga je prešinilo, je, da je svet v eksploziji - ne okoli njega, temveč v njegovi notranjosti, in da, čeprav katastrofalne razsežnosti, eksplozija ni večja od, denimo, poštenega oreha.

Izvirnik:
Sa dernière pensée fut que le monde explosait, non pas autour de lui, mais à l'intérieur de lui, et que, tout en étant cataclysmique, l'explosion n'était pas plus grosse que, mettons, une belle noix.

---
Opombe:
Te stavke sem izbral, ker je izziv iz francošine v slovenščino prevesti glagole v imparfaitu.

sreda, 11. marec 2009

12 ranjenih v kazenski ekspediciji na gimnazijo v Seine-Saint-Denisu

Prevod odlomka:

V torek zjutraj je okoli dvajset zamaskiranih oseb, oboroženih s palicami in noži, vdrlo v šolo z namenom, da bi poiskali nekega učenca. Slednjega in še enajst drugih oseb so ranili.

---
Izvirni odlomek:

Mardi matin, une vingtaine de personnes cagoulées et armées de barres de fer, bâtons et couteaux ont pénétré dans l'établissement à la recherche d'un élève qu'ils ont blessé ainsi que onze autres personnes.

---
Komentar:

Barres de fer in bâtons sem prevedel kot palice, ker tako barre kot bâton v tem kontekstu pomenita palico.

Poved v slovenščini sem enostavno moral razdreti, saj je bila sicer preveč zapletena.

četrtek, 5. marec 2009

Menjava izmen povzroča nevšečnosti na cestah

Prevod:

Pred zadnjo zimsko počitniško izmeno Državni prometno-informacijski center opozarja vse, ki se vračajo s počitnic, da bo v soboto možen gost promet z zastoji na Vzhodu, Jugo-vzhodu, kot tudi v Burgundiji in Rhone-Alpes, v slednji regiji pa obstaja tudi nevarnost gostega prometa za vse, ki se na počitnice šele odpravljajo. Šole v coni B (Aix-Marseille, Amiens, Besançon, Dijon, Lille, Limoges, Nica, Orléans-Tours, Poitiers, Reims, Rouen, Strasbourg) pričenjajo z drugo polovico počitnic, medtem ko se zadnji počitnikovalci cone C (Bordeaux, Créteil, Paris, Versailles) vračajo domov. Svoje bodo predvsem s tranzitom čez Burgundijo k zastojem prispevali tudi Belgijci, za katere bo to konec počitnic.

Za vse, ki se na smučišča odpravljajo v soboto, bo dostop do teh precej otežen. Avtomobilisti naj poskusijo prispeti pred poldnevom in se med 8. in 17. uro izogniti cestam A40, A43, A430, kot tudi grenoblskim hitrim cestam. V Burgundiji bo promet potekal zgoščeno in zjutraj je priporočljivo zaobiti A6 na odseku Pariz-Beaune ter A31 na odseku Langres-Beaune. Kar se tiče povratka, je priporočljivo zapustiti smučiščarska središča pred 10. uro in se med 9. in 17. uro izogniti pomembnejšim prometnicam lyonske regije ter popoldan tudi cestama A6 in A31. Povratek v Pariz bo med 15. in 20. uro otežkočan. V nedeljo večjih težav ne gre pričakovati.

---
Izvirnik:

Publié le 28/02/2009 à 12:33 - Modifié le 28/02/2009 à 12:40 Le Point.fr
Journée de chassé-croisé sur les routes

Avec le dernier chassé-croisé des vacances d'hiver, Bison Futé voit rouge samedi, surtout pour le sens des retours dans l'Est et le Sud-Est, ainsi qu'en Bourgogne et Rhône-Alpes, cette dernière région étant aussi très chargée dans le sens des départs. Les académies de la zone B (Aix-Marseille, Amiens, Besançon, Dijon, Lille, Limoges, Nice, Orléans-Tours, Poitiers, Reims, Rouen, Strasbourg) entament leur seconde semaine de vacances, tandis que les derniers vacanciers de la zone C (Bordeaux, Créteil, Paris, Versailles) seront sur le chemin du retour. Les Belges, dont c'est la fin des congés scolaires, viendront eux aussi grossir les bouchons, en particulier dans la traversée de la Bourgogne.

Pour ceux qui partent samedi, les accès aux stations de ski seront très difficiles, et les automobilistes doivent essayer d'arriver avant midi et d'éviter les axes A40, A43, A430, ainsi que les voies rapides grenobloises entre 8 heures et 17 heures. En Bourgogne, la circulation sera dense et, le matin, mieux vaudra éviter l'A6 entre Paris et Beaune et l'A31 entre Langres et Beaune. Côté retour, il est conseillé de quitter les stations de ski avant 10 heures et d'éviter les principaux axes de la région lyonnaise entre 9 heures et 17 heures, ainsi que l'A6 et l'A31 l'après-midi. Mieux vaut aussi ne pas arriver sur Paris entre 15 heures et 20 heures. Aucune difficulté majeure n'est en revanche prévue dimanche.

---
Opombe:

V tem prevodu mi nekaj ne diši, a ne morem mečkati celo večnost, zato da bi morda enkrat bilo "popolno".

Chassé-croisé se dejansko nanaša na vzajemnost gibanja v prometu v obe smeri, jaz sem pa to v slovenskem prevodu bolj eksplicitno povezal z izmenami. Osebna opomba: beseda mi je precej všeč in jo bom morda celo kdaj uporabil v slovenščini. Sliši se prav fino.

Bison Futé je maskota Državnega prometno-informacijskega centra, česar Slovenec seveda ne more vedeti, zato sem zadevo prilagodil in odstranil ta kulturem.

Nagibal sem se tudi k nagovarnju voznikov v 2. osebi množine, da bi si s tem olajšal postopek svetovanja, a sem se na koncu vseeno odločil za neosebno varianto (ki se mi po pravici povedano sliši manj slovenska od nagovarjanja ...).

sreda, 18. februar 2009

Nove registrske tablice

Prevod:

S petnajstim aprilom 2009 bodo nova vozila prejela nove registrske številke (od 15. junija dalje pa tudi rabljena vozila v primeru zamenjave lastnika, spremembe naslova ali vsakršne druge spremembe, ki bi vplivala na prometno dovoljenje).

Številke, sestavljene iz zaporedja sedmih alfanumeričnih znakov (dve črki, pomišljaj, 3 števke, pomišljaj, 2 črki), bodo izdane postopoma v enotni seriji za vso državo.

Na novih tablicah s črnimi oznakami na beli podlagi bo na desni strani na modrem ozadju področna oznaka, sestavljena iz številke poljubnega departmaja in, nad njo, logotipom regije, v kateri se departma nahaja.

Registrska številka bo vozilu dodeljena dokončno, od njegove prve vključitve v promet do njegovega uničenja.

Lastnik bo svoje vozilo lahko registriral kjerkoli v Franciji, ne glede na kraj bivališča, in sicer pri pooblaščenem prodajalcu avtomobilov (serviserju, koncesionarju itd.) ali na prefekturi. Ob plačilu dajatev mu bo izročeno začasno potrdilo o registraciji skupaj z dokončno registrsko številko, kar mu bo omogočilo takojšnjo uporabo vozila. Nato bo v roku največ enega tedna na dom z varno poštno pošiljko dobil prometno dovoljenje.

V primeru, da bi se preselil v kak drug departma ali kupil že po novem sistemu registrirano rabljeno vozilo, lastnik ne bo več dolžan zamenjati registrske številke vozila.

---
Izvirnik:

Nouvelle immatriculation des véhicules

A compter du 15 avril 2009, les véhicules neufs recevront un nouveau numéro d'immatriculation (à partir du 15 juin 2009 pour les véhicules d'occasion lors d'un changement de propriétaire, d'adresse, ou lors de toute autre modification affectant la carte grise).

Ce numéro composé d'une série de 7 caractères alphanumériques (2 lettres, 1 tiret, 3 chiffres, 1 tiret et 2 lettres) sera attribué chronologiquement dans une série nationale unique.

La nouvelle plaque, avec des caractères noirs sur fond blanc, devra faire apparaître, sur sa partie droite et sur un fond bleu, un identifiant territorial comprenant un numéro de département au choix, surmonté du logo de la région dans laquelle est situé ce département.

Un numéro d'immatriculation sera attribué définitivement au véhicule, de sa première mise en circulation jusqu'à sa destruction.

Le propriétaire pourra faire immatriculer son véhicule partout en France, quel que soit son lieu de domicile, auprès d'un professionnel de l'automobile habilité (garagiste, concessionnaire, etc.) ou d'une préfecture. Un certificat d'immatriculation provisoire, valable un mois et comportant le numéro définitif lui sera remis dès paiement des taxes et lui permettra de circuler immédiatement. Il recevra ensuite, dans un délai d'une semaine au maximum, la carte grise à son domicile par envoi postal sécurisé.

Dans le cas d'un déménagement dans un autre département ou encore dans le cas de l'achat d'une voiture d'occasion déjà immatriculée dans le nouveau système, le propriétaire n'aura plus l'obligation d'effectuer une modification du numéro d'immatriculation du véhicule.

---
Opombe:

À compter de = à partir de

"Chronologiquement" prevedel kot "postopoma", saj je iz konteksta razvidno, da se "postopoma" nanaša na čas, "kronološko" pa se mi ne zdi primerno v tem kontekstu.

"Nationale" prevedel kot "za vso državo", raje kot "državno". Se mi zdi, da tako bolje ustreza.

Identifiant territorial - področna oznaka

Mise en circulation - vključitev (udeležba) v promet(-u)

Professionnel de l'automobile habilité - pooblaščeni prodajalec avtomobilov

Garagiste - serviser (garage - servis)

Carte grise - prometno dovoljenje

Envoi postal sécurisé - varna poštna pošiljka

"Dans le cas d'un déménagement/de l'achat" prevedel z glagolsko obliko "V primeru, da bi se preselil/kupil". V 1. letniku nas je profesorica pri predmetu Prevajanje iz francoščine v slovenščino opozorila, da je francoščina bolj samostalniški jezik kot sloveščina in ta primer to potrjuje.

Samostalniška sintagma "l'obligation d'effectuer une modification du numéro d'immatriculation du véhicule" je zaradi svoje dolžine prav fascinantna.

Effectuer une modification - zamenjati (to sem si privoščil, ker mi kontekst dopušča).

V prvih treh odstavkih sem edninske oblike "numéro d'immatriculation/numéro/plaque" prevedel v množinske "registrske številke/številke/tablice". Se mi zdi, da je v slovenščini tako bolj "domače".

nedelja, 8. februar 2009

771-krat padla na izpitu iz cestno prometnih predpisov

Prevod:

Južna Koreja - Neka ženska, ki od leta 2005 naprej skoraj vsak dan opravlja teoretični del vozniškega izpita, je padla že 771. Zdaj upa, da bo število 772 izničilo prekletstvo.

Svoj prvi izpit je opravljala aprila 2005. Od takrat pa ga je opravljala in na njem padla kar 771-krat. Ta ponedeljek je poskusila vnovič, a ponovno neuspešno. Načrtovala naj bi že nov poskus, čeprav še ni določila datuma.

68-letna gospa Ča je do sedaj za izpite porabila več kot 2 200 €. V skladu z južnokorejsko zakonodajo ne bo mogla pričeti z urami vožnje, dokler ne bo imela uspešno opravljenega CPP.

---
Izvirnik:

Une femme échoue 771 fois à l'examen du code de la route
Jeudi 5 février, 18h46
Zigonet

Corée du Sud - Une femme qui passe l'examen théorique du permis de conduire presque tous les jours depuis 2005, a échoué pour la 771e fois. Elle espère maintenant que le chiffre 772 conjurera le sort.

Elle a passé son premier test en avril 2005. Depuis, elle l'a passé et raté 771 fois. Lundi dernier, elle a fait une nouvelle tentative pour échouer à nouveau. Elle prévoirait déjà de le repasser bien qu'elle n'ait pas encore fixé de date.

Mme Cha, âgée de 68 ans, a d'ores et déjà dépensé plus de 2 200 euros pour passer les examens. Selon la législation coréenne, tant qu'elle n'obtiendra pas son code, elle ne pourra pas commencer les cours de conduite.

---
Opombe:

"Conjurer le sort"

"Prévoir" v tem primeru pomeni načrtovati in ne predvidevati.

Pridevnik "coréenne" prevedel kot južnokorejska.

sobota, 7. februar 2009

Velika Britanija: 124-odstotni porast stečajev podjetij v treh mesecih

Prevod:

Po poročanju Timesa je v zadnjih treh mesecih leta 2008 število britanskih podjetij, ki so napovedala stečaj, poraslo za skoraj 125 %.

Po podatkih službe Insolvency Service je med oktobrom in decembrom 2008 stečaj napovedalo 1 289 podjetij, medtem ko je bilo v enakem obdobju 2007 takih primerov 575, kar predstavlja 124% porast. Številke se po mnenju britanskih strokovnjakov naj ne bi nič izboljšale.

"Te številke so slabe, a se bodo z upadanjem gospodarske aktivnosti in zaupanja potrošnikov še nadalje poslabšale," pojasnjuje Malcolm Shierson iz skupine za revizijo in finančno svetovanje Grant Thornton.

Vrh vsega je tudi število osebnih stečajev v Veliki Britaniji doseglo zgodovinsko raven, in sicer najvišjo po letu 1960. Times poroča še, da naj bi dnevno postalo plačilno nesposobnih več kot 350 oseb. V zadnjih treh mesecih leta 2008 je stečaj napovedalo 19 100 oseb, kar predstavlja 22% povečanje v enem letu. Lansko leto je šlo v stečaj skupno 67 428 Britancev.

---
Izvirnik:

Royaume-Uni : bond de 124 % des faillites d'entreprises en trois mois

Dans les trois derniers mois de l'année 2008, le nombre d'entreprises britanniques se déclarant en faillite a augmenté de près de 125 %, selon le Times.
Quelque 1 289 entreprises se sont déclarées en faillite entre octobre et décembre 2008 contre 575 à la même période en 2007, selon les chiffres de l'Insolvency Service, soit une augmentation de 124 %. Des chiffres qui ne devraient pas aller en s'améliorant, selon des experts britanniques.

"Ces chiffres sont mauvais mais ils vont continuer à empirer en même temps que l'économie et la confiance des consommateurs vont s'effondrer", explique Malcolm Shierson, du groupe d'audit et de conseil financier Grant Thornton.

Par ailleurs, le nombre de faillites personnelles au Royaume-Uni a également atteint un niveau historique - le plus élevé depuis 1960. Toujours selon le Times, plus de 350 personnes deviendraient insolvables chaque jour. Dans les trois derniers mois de 2008, environ 19 100 personnes se sont déclarées en faillite personnelle, soit une augmentation de 22 % en un an. En tout, se sont 67 428 Britanniques qui ont fait faillite l'année dernière.

---
Opombe:

Participe présent "se déclarant en faillite" sem prevedel v oziralni zaimek "ki so napovedala stečaj". Že večkrat sem opazil, da ti dve sicer različni slovnični strukturi v stavku opravljata enako funkcijo.

Nisem našel elegantne rešitve za francosko besedico "contre". Bi lahko morda "Quelque 1 289 entreprises se sont déclarées en faillite entre octobre et décembre 2008 contre 575 à la même période en 2007..." prevedel kot "Okoli 1 289 podjetij je napovedalo stečaj med oktobrom in decembrom 2008 v primerjavi s 575 podjetji v enakem obdobju 2007..."?

Tudi za "selon" nisem našel neke standardne ustreznice.