četrtek, 12. marec 2009

Gradbišče

Gre za roman Stephena Kinga (njegovo različico v francoščini). V nadaljevanju prevajam nekaj stavkov, ki se mi z vidika prevajalskih problemov zdijo zanimivi.

Prevod:
Dobil je občutek, da so s streli vedno bolj omahovali.

Izvirnik:
Il eut l'impression que les tirs devenaient plus hésitants.

---
Prevod:
Preprosto; mesto je vsako leto moralo zgraditi neko minimalno kilometrino cest, sicer bi tvegalo izgubo pomembnega deleža subvencij.

Izvirnik:
Tout simplement, la ville devait construire chaque année un minimum de kilomètres de routes sous peine de perdre d'importantes subventions.

---
Prevod:
Zadnje, kar ga je prešinilo, je, da je svet v eksploziji - ne okoli njega, temveč v njegovi notranjosti, in da, čeprav katastrofalne razsežnosti, eksplozija ni večja od, denimo, poštenega oreha.

Izvirnik:
Sa dernière pensée fut que le monde explosait, non pas autour de lui, mais à l'intérieur de lui, et que, tout en étant cataclysmique, l'explosion n'était pas plus grosse que, mettons, une belle noix.

---
Opombe:
Te stavke sem izbral, ker je izziv iz francošine v slovenščino prevesti glagole v imparfaitu.

Ni komentarjev:

Objavite komentar