četrtek, 12. marec 2009

Gradbišče

Gre za roman Stephena Kinga (njegovo različico v francoščini). V nadaljevanju prevajam nekaj stavkov, ki se mi z vidika prevajalskih problemov zdijo zanimivi.

Prevod:
Dobil je občutek, da so s streli vedno bolj omahovali.

Izvirnik:
Il eut l'impression que les tirs devenaient plus hésitants.

---
Prevod:
Preprosto; mesto je vsako leto moralo zgraditi neko minimalno kilometrino cest, sicer bi tvegalo izgubo pomembnega deleža subvencij.

Izvirnik:
Tout simplement, la ville devait construire chaque année un minimum de kilomètres de routes sous peine de perdre d'importantes subventions.

---
Prevod:
Zadnje, kar ga je prešinilo, je, da je svet v eksploziji - ne okoli njega, temveč v njegovi notranjosti, in da, čeprav katastrofalne razsežnosti, eksplozija ni večja od, denimo, poštenega oreha.

Izvirnik:
Sa dernière pensée fut que le monde explosait, non pas autour de lui, mais à l'intérieur de lui, et que, tout en étant cataclysmique, l'explosion n'était pas plus grosse que, mettons, une belle noix.

---
Opombe:
Te stavke sem izbral, ker je izziv iz francošine v slovenščino prevesti glagole v imparfaitu.

sreda, 11. marec 2009

12 ranjenih v kazenski ekspediciji na gimnazijo v Seine-Saint-Denisu

Prevod odlomka:

V torek zjutraj je okoli dvajset zamaskiranih oseb, oboroženih s palicami in noži, vdrlo v šolo z namenom, da bi poiskali nekega učenca. Slednjega in še enajst drugih oseb so ranili.

---
Izvirni odlomek:

Mardi matin, une vingtaine de personnes cagoulées et armées de barres de fer, bâtons et couteaux ont pénétré dans l'établissement à la recherche d'un élève qu'ils ont blessé ainsi que onze autres personnes.

---
Komentar:

Barres de fer in bâtons sem prevedel kot palice, ker tako barre kot bâton v tem kontekstu pomenita palico.

Poved v slovenščini sem enostavno moral razdreti, saj je bila sicer preveč zapletena.

četrtek, 5. marec 2009

Menjava izmen povzroča nevšečnosti na cestah

Prevod:

Pred zadnjo zimsko počitniško izmeno Državni prometno-informacijski center opozarja vse, ki se vračajo s počitnic, da bo v soboto možen gost promet z zastoji na Vzhodu, Jugo-vzhodu, kot tudi v Burgundiji in Rhone-Alpes, v slednji regiji pa obstaja tudi nevarnost gostega prometa za vse, ki se na počitnice šele odpravljajo. Šole v coni B (Aix-Marseille, Amiens, Besançon, Dijon, Lille, Limoges, Nica, Orléans-Tours, Poitiers, Reims, Rouen, Strasbourg) pričenjajo z drugo polovico počitnic, medtem ko se zadnji počitnikovalci cone C (Bordeaux, Créteil, Paris, Versailles) vračajo domov. Svoje bodo predvsem s tranzitom čez Burgundijo k zastojem prispevali tudi Belgijci, za katere bo to konec počitnic.

Za vse, ki se na smučišča odpravljajo v soboto, bo dostop do teh precej otežen. Avtomobilisti naj poskusijo prispeti pred poldnevom in se med 8. in 17. uro izogniti cestam A40, A43, A430, kot tudi grenoblskim hitrim cestam. V Burgundiji bo promet potekal zgoščeno in zjutraj je priporočljivo zaobiti A6 na odseku Pariz-Beaune ter A31 na odseku Langres-Beaune. Kar se tiče povratka, je priporočljivo zapustiti smučiščarska središča pred 10. uro in se med 9. in 17. uro izogniti pomembnejšim prometnicam lyonske regije ter popoldan tudi cestama A6 in A31. Povratek v Pariz bo med 15. in 20. uro otežkočan. V nedeljo večjih težav ne gre pričakovati.

---
Izvirnik:

Publié le 28/02/2009 à 12:33 - Modifié le 28/02/2009 à 12:40 Le Point.fr
Journée de chassé-croisé sur les routes

Avec le dernier chassé-croisé des vacances d'hiver, Bison Futé voit rouge samedi, surtout pour le sens des retours dans l'Est et le Sud-Est, ainsi qu'en Bourgogne et Rhône-Alpes, cette dernière région étant aussi très chargée dans le sens des départs. Les académies de la zone B (Aix-Marseille, Amiens, Besançon, Dijon, Lille, Limoges, Nice, Orléans-Tours, Poitiers, Reims, Rouen, Strasbourg) entament leur seconde semaine de vacances, tandis que les derniers vacanciers de la zone C (Bordeaux, Créteil, Paris, Versailles) seront sur le chemin du retour. Les Belges, dont c'est la fin des congés scolaires, viendront eux aussi grossir les bouchons, en particulier dans la traversée de la Bourgogne.

Pour ceux qui partent samedi, les accès aux stations de ski seront très difficiles, et les automobilistes doivent essayer d'arriver avant midi et d'éviter les axes A40, A43, A430, ainsi que les voies rapides grenobloises entre 8 heures et 17 heures. En Bourgogne, la circulation sera dense et, le matin, mieux vaudra éviter l'A6 entre Paris et Beaune et l'A31 entre Langres et Beaune. Côté retour, il est conseillé de quitter les stations de ski avant 10 heures et d'éviter les principaux axes de la région lyonnaise entre 9 heures et 17 heures, ainsi que l'A6 et l'A31 l'après-midi. Mieux vaut aussi ne pas arriver sur Paris entre 15 heures et 20 heures. Aucune difficulté majeure n'est en revanche prévue dimanche.

---
Opombe:

V tem prevodu mi nekaj ne diši, a ne morem mečkati celo večnost, zato da bi morda enkrat bilo "popolno".

Chassé-croisé se dejansko nanaša na vzajemnost gibanja v prometu v obe smeri, jaz sem pa to v slovenskem prevodu bolj eksplicitno povezal z izmenami. Osebna opomba: beseda mi je precej všeč in jo bom morda celo kdaj uporabil v slovenščini. Sliši se prav fino.

Bison Futé je maskota Državnega prometno-informacijskega centra, česar Slovenec seveda ne more vedeti, zato sem zadevo prilagodil in odstranil ta kulturem.

Nagibal sem se tudi k nagovarnju voznikov v 2. osebi množine, da bi si s tem olajšal postopek svetovanja, a sem se na koncu vseeno odločil za neosebno varianto (ki se mi po pravici povedano sliši manj slovenska od nagovarjanja ...).