sreda, 18. februar 2009

Nove registrske tablice

Prevod:

S petnajstim aprilom 2009 bodo nova vozila prejela nove registrske številke (od 15. junija dalje pa tudi rabljena vozila v primeru zamenjave lastnika, spremembe naslova ali vsakršne druge spremembe, ki bi vplivala na prometno dovoljenje).

Številke, sestavljene iz zaporedja sedmih alfanumeričnih znakov (dve črki, pomišljaj, 3 števke, pomišljaj, 2 črki), bodo izdane postopoma v enotni seriji za vso državo.

Na novih tablicah s črnimi oznakami na beli podlagi bo na desni strani na modrem ozadju področna oznaka, sestavljena iz številke poljubnega departmaja in, nad njo, logotipom regije, v kateri se departma nahaja.

Registrska številka bo vozilu dodeljena dokončno, od njegove prve vključitve v promet do njegovega uničenja.

Lastnik bo svoje vozilo lahko registriral kjerkoli v Franciji, ne glede na kraj bivališča, in sicer pri pooblaščenem prodajalcu avtomobilov (serviserju, koncesionarju itd.) ali na prefekturi. Ob plačilu dajatev mu bo izročeno začasno potrdilo o registraciji skupaj z dokončno registrsko številko, kar mu bo omogočilo takojšnjo uporabo vozila. Nato bo v roku največ enega tedna na dom z varno poštno pošiljko dobil prometno dovoljenje.

V primeru, da bi se preselil v kak drug departma ali kupil že po novem sistemu registrirano rabljeno vozilo, lastnik ne bo več dolžan zamenjati registrske številke vozila.

---
Izvirnik:

Nouvelle immatriculation des véhicules

A compter du 15 avril 2009, les véhicules neufs recevront un nouveau numéro d'immatriculation (à partir du 15 juin 2009 pour les véhicules d'occasion lors d'un changement de propriétaire, d'adresse, ou lors de toute autre modification affectant la carte grise).

Ce numéro composé d'une série de 7 caractères alphanumériques (2 lettres, 1 tiret, 3 chiffres, 1 tiret et 2 lettres) sera attribué chronologiquement dans une série nationale unique.

La nouvelle plaque, avec des caractères noirs sur fond blanc, devra faire apparaître, sur sa partie droite et sur un fond bleu, un identifiant territorial comprenant un numéro de département au choix, surmonté du logo de la région dans laquelle est situé ce département.

Un numéro d'immatriculation sera attribué définitivement au véhicule, de sa première mise en circulation jusqu'à sa destruction.

Le propriétaire pourra faire immatriculer son véhicule partout en France, quel que soit son lieu de domicile, auprès d'un professionnel de l'automobile habilité (garagiste, concessionnaire, etc.) ou d'une préfecture. Un certificat d'immatriculation provisoire, valable un mois et comportant le numéro définitif lui sera remis dès paiement des taxes et lui permettra de circuler immédiatement. Il recevra ensuite, dans un délai d'une semaine au maximum, la carte grise à son domicile par envoi postal sécurisé.

Dans le cas d'un déménagement dans un autre département ou encore dans le cas de l'achat d'une voiture d'occasion déjà immatriculée dans le nouveau système, le propriétaire n'aura plus l'obligation d'effectuer une modification du numéro d'immatriculation du véhicule.

---
Opombe:

À compter de = à partir de

"Chronologiquement" prevedel kot "postopoma", saj je iz konteksta razvidno, da se "postopoma" nanaša na čas, "kronološko" pa se mi ne zdi primerno v tem kontekstu.

"Nationale" prevedel kot "za vso državo", raje kot "državno". Se mi zdi, da tako bolje ustreza.

Identifiant territorial - področna oznaka

Mise en circulation - vključitev (udeležba) v promet(-u)

Professionnel de l'automobile habilité - pooblaščeni prodajalec avtomobilov

Garagiste - serviser (garage - servis)

Carte grise - prometno dovoljenje

Envoi postal sécurisé - varna poštna pošiljka

"Dans le cas d'un déménagement/de l'achat" prevedel z glagolsko obliko "V primeru, da bi se preselil/kupil". V 1. letniku nas je profesorica pri predmetu Prevajanje iz francoščine v slovenščino opozorila, da je francoščina bolj samostalniški jezik kot sloveščina in ta primer to potrjuje.

Samostalniška sintagma "l'obligation d'effectuer une modification du numéro d'immatriculation du véhicule" je zaradi svoje dolžine prav fascinantna.

Effectuer une modification - zamenjati (to sem si privoščil, ker mi kontekst dopušča).

V prvih treh odstavkih sem edninske oblike "numéro d'immatriculation/numéro/plaque" prevedel v množinske "registrske številke/številke/tablice". Se mi zdi, da je v slovenščini tako bolj "domače".

Ni komentarjev:

Objavite komentar