sreda, 18. februar 2009

Nove registrske tablice

Prevod:

S petnajstim aprilom 2009 bodo nova vozila prejela nove registrske številke (od 15. junija dalje pa tudi rabljena vozila v primeru zamenjave lastnika, spremembe naslova ali vsakršne druge spremembe, ki bi vplivala na prometno dovoljenje).

Številke, sestavljene iz zaporedja sedmih alfanumeričnih znakov (dve črki, pomišljaj, 3 števke, pomišljaj, 2 črki), bodo izdane postopoma v enotni seriji za vso državo.

Na novih tablicah s črnimi oznakami na beli podlagi bo na desni strani na modrem ozadju področna oznaka, sestavljena iz številke poljubnega departmaja in, nad njo, logotipom regije, v kateri se departma nahaja.

Registrska številka bo vozilu dodeljena dokončno, od njegove prve vključitve v promet do njegovega uničenja.

Lastnik bo svoje vozilo lahko registriral kjerkoli v Franciji, ne glede na kraj bivališča, in sicer pri pooblaščenem prodajalcu avtomobilov (serviserju, koncesionarju itd.) ali na prefekturi. Ob plačilu dajatev mu bo izročeno začasno potrdilo o registraciji skupaj z dokončno registrsko številko, kar mu bo omogočilo takojšnjo uporabo vozila. Nato bo v roku največ enega tedna na dom z varno poštno pošiljko dobil prometno dovoljenje.

V primeru, da bi se preselil v kak drug departma ali kupil že po novem sistemu registrirano rabljeno vozilo, lastnik ne bo več dolžan zamenjati registrske številke vozila.

---
Izvirnik:

Nouvelle immatriculation des véhicules

A compter du 15 avril 2009, les véhicules neufs recevront un nouveau numéro d'immatriculation (à partir du 15 juin 2009 pour les véhicules d'occasion lors d'un changement de propriétaire, d'adresse, ou lors de toute autre modification affectant la carte grise).

Ce numéro composé d'une série de 7 caractères alphanumériques (2 lettres, 1 tiret, 3 chiffres, 1 tiret et 2 lettres) sera attribué chronologiquement dans une série nationale unique.

La nouvelle plaque, avec des caractères noirs sur fond blanc, devra faire apparaître, sur sa partie droite et sur un fond bleu, un identifiant territorial comprenant un numéro de département au choix, surmonté du logo de la région dans laquelle est situé ce département.

Un numéro d'immatriculation sera attribué définitivement au véhicule, de sa première mise en circulation jusqu'à sa destruction.

Le propriétaire pourra faire immatriculer son véhicule partout en France, quel que soit son lieu de domicile, auprès d'un professionnel de l'automobile habilité (garagiste, concessionnaire, etc.) ou d'une préfecture. Un certificat d'immatriculation provisoire, valable un mois et comportant le numéro définitif lui sera remis dès paiement des taxes et lui permettra de circuler immédiatement. Il recevra ensuite, dans un délai d'une semaine au maximum, la carte grise à son domicile par envoi postal sécurisé.

Dans le cas d'un déménagement dans un autre département ou encore dans le cas de l'achat d'une voiture d'occasion déjà immatriculée dans le nouveau système, le propriétaire n'aura plus l'obligation d'effectuer une modification du numéro d'immatriculation du véhicule.

---
Opombe:

À compter de = à partir de

"Chronologiquement" prevedel kot "postopoma", saj je iz konteksta razvidno, da se "postopoma" nanaša na čas, "kronološko" pa se mi ne zdi primerno v tem kontekstu.

"Nationale" prevedel kot "za vso državo", raje kot "državno". Se mi zdi, da tako bolje ustreza.

Identifiant territorial - področna oznaka

Mise en circulation - vključitev (udeležba) v promet(-u)

Professionnel de l'automobile habilité - pooblaščeni prodajalec avtomobilov

Garagiste - serviser (garage - servis)

Carte grise - prometno dovoljenje

Envoi postal sécurisé - varna poštna pošiljka

"Dans le cas d'un déménagement/de l'achat" prevedel z glagolsko obliko "V primeru, da bi se preselil/kupil". V 1. letniku nas je profesorica pri predmetu Prevajanje iz francoščine v slovenščino opozorila, da je francoščina bolj samostalniški jezik kot sloveščina in ta primer to potrjuje.

Samostalniška sintagma "l'obligation d'effectuer une modification du numéro d'immatriculation du véhicule" je zaradi svoje dolžine prav fascinantna.

Effectuer une modification - zamenjati (to sem si privoščil, ker mi kontekst dopušča).

V prvih treh odstavkih sem edninske oblike "numéro d'immatriculation/numéro/plaque" prevedel v množinske "registrske številke/številke/tablice". Se mi zdi, da je v slovenščini tako bolj "domače".

nedelja, 8. februar 2009

771-krat padla na izpitu iz cestno prometnih predpisov

Prevod:

Južna Koreja - Neka ženska, ki od leta 2005 naprej skoraj vsak dan opravlja teoretični del vozniškega izpita, je padla že 771. Zdaj upa, da bo število 772 izničilo prekletstvo.

Svoj prvi izpit je opravljala aprila 2005. Od takrat pa ga je opravljala in na njem padla kar 771-krat. Ta ponedeljek je poskusila vnovič, a ponovno neuspešno. Načrtovala naj bi že nov poskus, čeprav še ni določila datuma.

68-letna gospa Ča je do sedaj za izpite porabila več kot 2 200 €. V skladu z južnokorejsko zakonodajo ne bo mogla pričeti z urami vožnje, dokler ne bo imela uspešno opravljenega CPP.

---
Izvirnik:

Une femme échoue 771 fois à l'examen du code de la route
Jeudi 5 février, 18h46
Zigonet

Corée du Sud - Une femme qui passe l'examen théorique du permis de conduire presque tous les jours depuis 2005, a échoué pour la 771e fois. Elle espère maintenant que le chiffre 772 conjurera le sort.

Elle a passé son premier test en avril 2005. Depuis, elle l'a passé et raté 771 fois. Lundi dernier, elle a fait une nouvelle tentative pour échouer à nouveau. Elle prévoirait déjà de le repasser bien qu'elle n'ait pas encore fixé de date.

Mme Cha, âgée de 68 ans, a d'ores et déjà dépensé plus de 2 200 euros pour passer les examens. Selon la législation coréenne, tant qu'elle n'obtiendra pas son code, elle ne pourra pas commencer les cours de conduite.

---
Opombe:

"Conjurer le sort"

"Prévoir" v tem primeru pomeni načrtovati in ne predvidevati.

Pridevnik "coréenne" prevedel kot južnokorejska.

sobota, 7. februar 2009

Velika Britanija: 124-odstotni porast stečajev podjetij v treh mesecih

Prevod:

Po poročanju Timesa je v zadnjih treh mesecih leta 2008 število britanskih podjetij, ki so napovedala stečaj, poraslo za skoraj 125 %.

Po podatkih službe Insolvency Service je med oktobrom in decembrom 2008 stečaj napovedalo 1 289 podjetij, medtem ko je bilo v enakem obdobju 2007 takih primerov 575, kar predstavlja 124% porast. Številke se po mnenju britanskih strokovnjakov naj ne bi nič izboljšale.

"Te številke so slabe, a se bodo z upadanjem gospodarske aktivnosti in zaupanja potrošnikov še nadalje poslabšale," pojasnjuje Malcolm Shierson iz skupine za revizijo in finančno svetovanje Grant Thornton.

Vrh vsega je tudi število osebnih stečajev v Veliki Britaniji doseglo zgodovinsko raven, in sicer najvišjo po letu 1960. Times poroča še, da naj bi dnevno postalo plačilno nesposobnih več kot 350 oseb. V zadnjih treh mesecih leta 2008 je stečaj napovedalo 19 100 oseb, kar predstavlja 22% povečanje v enem letu. Lansko leto je šlo v stečaj skupno 67 428 Britancev.

---
Izvirnik:

Royaume-Uni : bond de 124 % des faillites d'entreprises en trois mois

Dans les trois derniers mois de l'année 2008, le nombre d'entreprises britanniques se déclarant en faillite a augmenté de près de 125 %, selon le Times.
Quelque 1 289 entreprises se sont déclarées en faillite entre octobre et décembre 2008 contre 575 à la même période en 2007, selon les chiffres de l'Insolvency Service, soit une augmentation de 124 %. Des chiffres qui ne devraient pas aller en s'améliorant, selon des experts britanniques.

"Ces chiffres sont mauvais mais ils vont continuer à empirer en même temps que l'économie et la confiance des consommateurs vont s'effondrer", explique Malcolm Shierson, du groupe d'audit et de conseil financier Grant Thornton.

Par ailleurs, le nombre de faillites personnelles au Royaume-Uni a également atteint un niveau historique - le plus élevé depuis 1960. Toujours selon le Times, plus de 350 personnes deviendraient insolvables chaque jour. Dans les trois derniers mois de 2008, environ 19 100 personnes se sont déclarées en faillite personnelle, soit une augmentation de 22 % en un an. En tout, se sont 67 428 Britanniques qui ont fait faillite l'année dernière.

---
Opombe:

Participe présent "se déclarant en faillite" sem prevedel v oziralni zaimek "ki so napovedala stečaj". Že večkrat sem opazil, da ti dve sicer različni slovnični strukturi v stavku opravljata enako funkcijo.

Nisem našel elegantne rešitve za francosko besedico "contre". Bi lahko morda "Quelque 1 289 entreprises se sont déclarées en faillite entre octobre et décembre 2008 contre 575 à la même période en 2007..." prevedel kot "Okoli 1 289 podjetij je napovedalo stečaj med oktobrom in decembrom 2008 v primerjavi s 575 podjetji v enakem obdobju 2007..."?

Tudi za "selon" nisem našel neke standardne ustreznice.